阅读下面的文字,完成下面小题。 不久前在英国受捧的《射雕英雄传》英译本,在中国读者中引发了不小的争议。

阅读下面的文字,完成下面小题。
不久前在英国受捧的《射雕英雄传》英译本,在中国读者中引发了不小的争议。有人摘出许多字词的译法,认为不忠实金庸原作。但与之相对的,是英语读者一边倒的好评:“大师般的叙事”“高品质的梦幻故事”这样的评价________,就连公认难译的武功,也被评为“以十分优雅的方式展示出来”。译者郝玉青认为,译文的生动和流畅感最为重要:“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”
这个译本的好坏姑且不论。郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。《老人与海》《了不起的盖茨比》等经典名著更是“重灾区”,新译本________却又令人________。网上有人专门开列了名著清单,向翻译界喊话“求放过”。这对于当下的文学翻译,不可不谓是一种讽刺。正是_______这样的情况,许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。
17. 依次填入文中横线上的词语,全部恰当的一项是(   )
A. 比比皆是  屡见不鲜  不忍卒读  基于
B. 比比皆是  层出不穷  难以卒读  基于
C. 俯拾皆是  层出不穷  不忍卒读  鉴于
D. 俯拾皆是  屡见不鲜  难以卒读  鉴于
18. 文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是(   )
A. 郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感的情况,在当下国内的文学翻译中却并不鲜见。
B. 郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的那种情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。
C. 那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感,在当下国内的文学翻译中却并不常见。
D. 那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。
19. 下列各句中的双引号,和文中画波浪线句中双引号作用相同的一项是(   )
A. 许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。
B. “梳理探究”设计的专题有:优美的汉字,奇妙的对联,新词新语与流行文化。
C. 关于文学作品的多义性,《文心雕龙·隐秀篇》说:“隐以复意为工。”
D. 这几年来,一般地讲,殴打的事情已经渐渐地少了,可是这种“幸福”只局限在外头工人身上。
答案】17. B    18. A    19. C
解析
【17题详解
本题考查学生正确理解和运用词语(包括成语)能力。
第一处,比比皆是:到处都是,形容极其常见。俯拾皆是:只要低下头来捡取,到处都是。形容多而易得。此处强调“常见”而不是“易得”,故用“比比皆是”;
第二处,屡见不鲜:形容事物看见过多次,就不会觉得新奇。层出不穷:形容事物连续出现,没有穷尽。此处是说《老人与海》《了不起的盖茨比》等经典名著的新译本连续出现,没有穷尽,选用成语“层出不穷”;
第三处,不忍卒读:不忍心读完。常用以形容文章内容悲惨动人。难以卒读:文笔太差读不下去的意思。语境强调翻译得太差而不是内容悲惨,故用“难以卒读”;
第四处,基于:根据。鉴于:表示以某种情况为前提加以考虑;用在表示因果关系的复句中前一分句句首,指出后一分句行为的依据、原因或理由。根据语境,“这样的情况”“翻译界专家呼唤文学翻译‘美’的复归”分析,应选“基于”。
故选B。
【18题详解
本题主要考查辨析并修改病句的能力。
画横线的句子语病有二:一是成分残缺,在“毫无生趣、毫无美感”后添加主语中心语“的情况”,排除C项;
二是语序不当,“当下”放在“国内”前,“那种”位置不当,“郝玉青”为主语,“那种”修饰“情况”,应该改为“郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感的情况”,排除B项、D项。
故选A。
【19题详解
本题主要考查标点符号的正确运用能力。
文中“求放过”的双引号表示引用;
A项,双引号表示强调;
B项,双引号表示特定称谓;
C项,双引号表示引用;
D项,结合“殴打”分析,此处双引号表示讽刺。
故选C。
【点睛】语病主要分为两大类:结构性语病和语义性语病。对于结构性病句,考生应多从语法角度分析,先压缩,再看搭配,要认真细致审读每个选项,重点注意分析并列短语作句子成分与其他成分的搭配,可以将并列短语拆开逐一与其他成分搭配,验证其当否。对于句式杂样的句子,先凭语感判定其不协调,再分别造成句子,再放回原文中,验证其当否。对于语序不当的句子,先也要凭语感检测,再将不协调的词语或句子调换位置,看是否通畅自然对因不明词义而造成前后矛盾的语句,应尽力推敲出这个关键词语的含义,推敲方法是拆字组词。
 
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: